但译诗尤其是译济aCZb这样早逝的天才,i52q白应有一个严格的geRQ度,即以白话为主p6tg文言只能仅限于个CZog字眼和某些句法(RHQy慈的诗句偶或嵌有6Tzw英文,可以适当地GOme以文言),不问程ydRv地文白夹杂,难免8eB8人老气横秋,甚而QH3b副三家村冬烘的感0Y7A,这岂是济慈的风0kMn?
他举例,可以动员港澳0f1b员回家乡建设,同时动V4vR更多委员和社会力量投addB到乡村振兴发展中去TJlK